Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Creación de bancos de datos terminológicos con MultiTerm: Una experiencia docente

Ana María Monterde Rey

  • español

    El traductor-intérprete necesita manejar herramientas terminológicas para realizar traducciones e interpretaciones científico-técnicas. Además, debe ser capaz de producir dichas herramientas. Con el fin de que los estudiantes de la carrera de Traducción e Interpretación alcancen estas destrezas, en la asignatura de Terminología se les capacita para ello. En el presente artículo, mostramos un ejemplo de esta enseñanza con la creación en MultiTerm de un banco electrónico de datos terminológicos sobre energías renovables y un diccionario y un glosario en papel.

  • English

    The translator-interpreter needs to handle terminological tools to perform scientific-technical translations and interpretations. Moreover, he must be able to create these tools. The course in Terminology prepares students of Translation and Interpreting in such a way that they can attain these skills. In this paper, we show an example of this teaching using MultiTerm by creating an electronic terminological data bank on renewable energies and a dictionary and a glossary in paper.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus