Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


El siglo de las voces

  • Autores: Carla Matteini Zaccherelli
  • Localización: Estudios de filología moderna y traducción en los inicios del nuevo milenio: Actas del I Encuentro de Estudios de Filología Moderna y Traducción, Departamento de Filología Moderna de la ULPGC, 29 y 30 de noviembre y 1 de diciembre de 2001 / coord. por Sonia Bravo Utrera, 2001, ISBN 8460764230, págs. 65-70
  • Idioma: español
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • español

      Algo que me rondaba en la mente desde hacía un tiempo saltó a primera línea al leer, hace ya varios meses, una entrevista con George Steiner, en la que aludía al papel que la traducción debería tener en este nuevo siglo. El tema de la traducción como resistencia a la globalización económica y cultural impuesta por las grandes potencias, paralela a la desglobalización de los países y continentes que no pertenecen al primer mundo, me pareció sintetizar las dudas e ideas sueltas que se me planteaban, para inducir a desarrollar una reflexión sobre el tema. Desde un punto de vista ético e ideológico, que debe estar presente en nuestro trabajo, al igual que en cualquier otro basado en la palabra y la libre circulación del pensamiento, me pareció esencial y especialmente apasionante en el nuevo escenario que estamos empezando a habitar. No sé si me estoy metiendo en un jardín, pero en todo caso la aventura merece la pena y la considero imprescindible en este momento de mi vida de traductora y de ciudadana de un mundo cada vez más complejo y difícil de comprender.

    • English

      Something which had been running in my head lately jumped to first line of thought when, several months ago, I read an interview with George Steiner, in which he mentioned the role that translation should play in this new century. The subject of translation as a resistance to economic and cultural globalization commanded by superpowers, parallel to "disglobalization" of countries and continents not belonging to the first world, seemed to me to synthesize the doubts and ideas I was facing, in order to induce a reflection on the subject. From an ethic and ideological point of view, which must always be present in our work as well as in any other based on word and free circulation of thought, seemed to me essential and particularly fascinating in the new setting we are starting to inhabit. I do not really know whether I will find the right way, but in any case the adventure is worth and I think it is essential in this moment of my life as a translator and citizen of a world more and more complex and hard to understand.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno