Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Experiencia y preparación de estudiantes de interpretación en un contexto cuasi profesional: organización de la cabina inglesa en el VI y VII congreso de estudiantes de terapia ocupacional (mayo 2016 y 2017)

María Abad Colom

  • español

    Desde 2011, los estudiantes de 4º de Traducción e Interpretación de la UA tienen la oportunidad de colaborar en el Congreso de Estudiantes de Terapia Ocupacional (CIETO) de la Universidad Miguel Hernández, proporcionando servicios de interpretación en conferencias y talleres. Su trabajo garantiza la transmisión del conocimiento científico, y los alumnos obtienen a cambio una valiosa experiencia que les acerca a la realidad de la interpretación profesional y les ayuda a decidir hacia dónde quieren dirigir su formación de postgrado. En este artículo se describe el método de trabajo seguido para preparar a los alumnos para el congreso y se recogen sus impresiones sobre esta experiencia. Se analizan aspectos como la primera toma de contacto con la interpretación cuasi profesional, la estructura y objetivos de las prácticas de interpretación, la metodología seguida en la preparación de documentación, la dinámica en cabina y la manera de relacionarse con ponentes y organizadores.

  • English

    Since 2011, fourth-year Translation and Interpreting students at the UA have the opportunity to participate in the Occupational Therapy Students Congress (known as CIETO) that is organized by Miguel Hernández University by providing interpreting services in conferences and workshops. Their work contributes to spreading scientific knowledge, and in exchange, students enjoy a valuable experience that brings them closer to what professional interpreting really feels like. This unique opportunity may ultimately help students decide to specialize in interpreting once they graduate. This article describes the method used to prepare students for the congress and their impressions on the experience, gathered via surveys. The analysis includes how the students’ first contact with almost-professional interpretation was, the structure and objectives of the simultaneous interpretation training conducted, the methods used for working with documentation, and how booth dynamics and interaction with speakers and organizers were taught.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus