Este artículo aborda la lectura llevada a cabo por el cineasta catalán Albert Serra en su película Honor de cavalleria de El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, analizándola en términos de traducción/reescritura interdiscursiva, donde no se adapta tanto la materia argumental cuanto la lógica enunciativa que subyace a la novela cervantina.
This article deals with the reading carried out by the Catalan filmmaker Albert Serra in his film Honor de cavalleria of El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha. It analyzes the text in terms of interdiscursive translation/ rewriting by arguing that what is adapted is not so much the plot as the enunciative logic that underlies the Cervantine novel.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados