Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Post-édition et traduction humaine en contexte académique: une étude empirique

Perrine Schumacher

  • English

    Today more than ever, translators must acquire new skills if they want to keep abreast of recent and future technological developments. The demand for machine translation (MT) post-editing (PE) has been growing steadily since 2017 and most PE work is being done by translators. Neural MT advances are clearly undeniable, but how does PE quality compare to that of human translation (HT)? To answer this question, we conducted a controlled experiment with translation students for the language pair English-French. In this paper, we present the results of the comparative analysis of our corpus after it was assessed by human evaluators. Our results showed, in particular, a higher success rate in PE of neural MT compared to both other methods (HT and PE of statistical MT), as well as a leveling effect in PE of neural MT.

    Keywords: ¨Post-editing, Neural Machine Translation, Controlled Experiment, Translation Quality Assessment, Translation Students.

  • français

    Plus que jamais, le traducteur doit acquérir de nouvelles compétences s’il veut être en phase avec les évolutions technologiques récentes et à venir. Depuis 2017, la demande en post-édition (PE) de traduction automatique (TA) ne cesse de croître et cette tâche se voit confiée essentiellement à des traducteurs. Si les progrès accomplis par la TA neuronale par rapport à la TA statistique sont indéniables, qu’en est-il de la qualité finale d’une PE par rapport à celle d’une traduction humaine (TH) ? Pour le savoir, nous avons mené une expérience contrôlée avec des étudiants en traduction pour la combinaison de langues anglais-français. Dans cet article, nous présentons les résultats de l’analyse comparative du corpus après qu’il a été soumis à une évaluation humaine. Nos résultats révèlent notamment un meilleur taux de réussite en PE de TA neuronale par rapport aux deux autres méthodes (TH et PE de TA statistique), ainsi qu’un effet nivelant de la PE de TA neuronale.

    Mots-clés: Post-édition, Traduction automatique neuronale, Expérience contrôlée, Évaluation de la qualité en traduction, Étudiants en traduction.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus