Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de La encrucijada del nuevo Derecho penal internacional y su traducción: a la sombra del juicio a Slobodan Milosevic

Ramón Garrido Nombela

  • La traducción del Derecho es siempre una actividad de investigación intercultural, amén de lingüística. Y el traductor es, entre otras cosas, investigador. Un terreno particularmente propicio para ello es el que se deriva de la aparición de órganos internacionales nuevos, como el Tribunal Penal para la Antigua Yugoslavia o el inminente Tribunal Penal Internacional (TPI), que suponen un interesante cruce de culturas y lenguajes jurídicos. Por un lado, el del common law y del derecho «continental». La conciliación entre ambos sistemas, o filosofías jurídicas, ha exigido una convivencia no siempre fluida de realidades distintas con lenguas asimismo diferentes, lo que trae consigo interesantes consecuencias para el traductor. El segundo brazo de esta encrucijada surge de la confluencia de las distintas versiones del español de América y España, pues la traducción de que se dispone de los textos fundacionales de estos órganos, por ejemplo el estatuto del TPI, resulta de interés dada la influencia de la lengua española de América. Por eso conviene repasar el estado actual de algunos de estos textos para examinar, siquiera de forma provisional, las traducciones ofrecidas, siempre desde el espíritu crítico más constructivo


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus