Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Fraseología y oralidad prefabricada en la traducción de diálogos fílmicos

    1. [1] Universidad de Murcia

      Universidad de Murcia

      Murcia, España

  • Localización: Enfoques actuales para la traducción fraseológica y paremiológica: ámbitos, recursos y modalidades / coord. por Germán Conde Tarrío, Pedro Mogorrón Huerta, David Prieto García-Seco, 2015, ISBN 978-84-608-1507-5, págs. 175-194
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Este estudio centra su atención en el papel que desempeña la fraseología en la traducción audiovisual dentro de la combinación lingüística italiano/español. El objetivo es contribuir a indagar la función de las expresiones fijas –en concreto, locuciones y enunciados fraseológicos (en particular, las unidades fraseológicas pragmáticas)– en la construcción de la oralidad prefabricada en el doblaje y la subtitulación de textos fílmicos. Considerando que el lenguaje empleado en la traducción audiovisual, sobre todo en el doblaje, es a menudo calificado de forzado y artificial, en este trabajo se sostiene que la traducción de las unidades fraseológicas tiene repercusiones importantes en el carácter natural y espontáneo de los diálogos fílmicos. Para comprobar esta hipótesis, se analiza el por qué y el cómo la fraseología afecta a la construcción de la oralidad prefabricada; además, nos proponemos verificar qué diferencias plantea el doblaje con respecto a la subtitulación al abordar la traducción de las unidades fraseológicas. Los resultados proceden de un estudio cualitativo y descriptivo a partir de un corpus paralelo bilingüe constituido por tres películas italianas dobladas y subtituladas al español.

    • English

      This study focuses on the role played by phraseology in audiovisual translation from Italian into Spanish. The objective is to discuss the role of fixed expressions –in particular, locutions and phraseological statements (especially phraseological pragmatic units)– in the construction of prefabricated spoken language in film dubbing and subtitling. Considering that the language used in audiovisual translation, mainly in dubbing, has often been described as contrived and stilted, this work holds that the translation of phraseological units greatly affects the spontaneous and ordinary nature of fictional dialogues. In order to verify this hypothesis, this paper intends: to explore why and how phraseology affects the construction of prefabricated spoken language in film texts and to examine differences between dubbing and subtitling when dealing with phraseological units. Results are based on a qualitative, descriptive study of a parallel bilingual corpus of three Italian films dubbed and subtitled into Spanish.

    • français

      Cette étude se focalise sur le rôle joué par la phraséologie dans la traduction audiovisuelle italien/espagnol. L’objectif est d’analyser le rôle des expressions figées –en particulier, les catégories des locutions et des énoncés phraséologiques (spécialement les unités phraséologiques pragmatiques)– dans la construction de l’oralité préfabriquée dans le doublage et le sous-titrage de films. En considérant que le langage utilisé dans traduction audiovisuelle, surtout dans le doublage, est souvent accusé d’être forcé et artificiel, ce travail revendique le fait que la traduction des unités phraséologiques a des répercussions importantes sur le caractère naturel et spontané des dialogues filmiques. Pour vérifier cette hypothèse, nous analyserons: pour quelle raison et de quelle manière la phraséologie influence la construction de l’oralité préfabriquée dans les textes filmiques et nous examinerons les différences entre le doublage et le sous-titrage dans le traitement des unités phraséologiques. Les résultats se fondent sur les conclusions d’une recherche qualitative et descriptive ayant comme base un corpus bilingue et parallèle formé par trois films italiens doublés et sous-titrés en espagnol.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno