Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Análisis sobre el término «traducción» y figuras afines

    1. [1] Universidad de Las Palmas de Gran Canaria

      Universidad de Las Palmas de Gran Canaria

      Gran Canaria, España

  • Localización: Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural, ISSN-e 1989-5097, Nº. 9, 2016, págs. 9-22
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El término «traducción» es de difícil definición,dado que su significado no es ni inmutable, ni estático: es un concepto que debe estudiarse tanto desde el punto de vista diacrónico como sincrónico para poder alcanzar una mayor comprensión de éste. Cada persona que está en contacto con la traducción tiene su propia concepción, que puede coincidir parcialmente con la de otros sujetos. Es más, si añadimos a la ecuación los textos especializados y las modalidades de traducción, la tarea de definición se hace aún más compleja. No obstante, podemos concluir que existe un acuerdo tácito en lo que a la finalidad strictu sensude la traducción se refiere: hacer posible la comunicación entre personas y naciones que no comparten la misma «lengua-cultura».

    • English

      The term ‘translation’ is not easy to define because its meaning is neither static nor eternal: it is a concept that should be diachronically and synchronically studied in order to achieve a better understanding. Every person who is in contact with translation has their own personal vision, which may be partially in accordance with others. Furthermore, if specialized texts and modalities in translation are added to the equation, the task of defining translation becomes more difficult. However, there is a tacit agreement in thinking about translation as a method of making possible communication among people or nations who do not share the same ‘language-culture’.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno