Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Un sujet de Louis XIV à l’école de Tacite et de Gracián. La carrière littéraire d’Amelot de la Houssaie (1634-1706) au travers d’un examen critique des données biographiques et bibliographiques

Mercedes Blanco, Riva Evstifeeva

  • español

    Nicolas Amelot de la Houssaye (1634-1706), diplomático, historiógrafo y traductor, es mencionado y reconocido ante todo por su célebre traducción del Oráculo Manual de Gracián, L’Homme de cour (1684), pero el conjunto de sus varios y abundantes escritos ilustra en forma muy instructiva los temas políticos e ideológicos candentes en la Francia de Luis XIV. Los críticos que se han ocupado de él mantienen opiniones muy contrastadas sobre su personalidad, el significado de sus escritos y de su carrera. El hecho es que no se han localizado y reunido todos los documentos que le conciernen, no se los ha sometido a un examen crítico escrupuloso, y, lo que es más importante, no disponemos siquiera de un catálogo fiable de su producción escrita. Nuestro artículo, que se propone delimitar y colmar en parte estas lagunas intenta seguir de modo detallado la carrera de Amelot y muestra que su cima fue la traducción de Gracián. Con ella se propuso aportar una pieza clave, española, al edificio de la gloria de Luis XIV, en el momento de la guerra de las Reuniones, un episodio más, ganado por Francia, del enconado conflicto entre los Habsburgo y los Borbones, poco después de la mudanza de la corte a Versalles. Hay motivos para creer que no fue solo el traductor de Gracián, sino también, aunque informalmente, su discípulo, y que se inspiró en él en sus gustos, sus juicios y en la orientación de sus actividades literarias.

  • français

    Nicolas Amelot de La Houssaye (1634-1706), diplomate, historiographe et traducteur, est mentionné et reconnu surtout pour sa célèbre traduction de l’Oráculo Manual de Gracián (1684), L’Homme de cour, mais il avait d’autres cordes à son arc et il a beaucoup à nous apprendre sur la république littéraire et les enjeux politiques et idéologiques du Grand Siècle. Les critiques qui se sont penchés sur lui expriment des opinions très contrastées sur sa personnalité, ainsi que sur la signification de ses écrits et de sa carrière. Or, on n’a pas encore repéré et réuni tous les documents le concernant, on ne les a pas soumis à un examen critique scrupuleux et, ce qui est plus important, on ne dispose même pas d’un catalogue fiable de sa production écrite. Notre article, qui se propose de cerner et, en partie, de combler ces lacunes, montre que la traduction de Gracián fut dans les faits, mais aussi en vertu d’une sorte de programme personnel, le sommet de la carrière d’Amelot et qu’il se proposa par elle d’apporter une pierre espagnole, sorte de clef-de-voûte, à l’édifice de la gloire du monarque français. On a des raisons de croire qu’il ne fut pas seulement le traducteur de Gracián mais aussi son disciple et qu’il s’inspira de lui dans ses goûts, dans ses jugements, et dans l’orientation de ses activités littéraires.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus