Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Retranslating Thucydides as a scientific historian: A corpus-based analysis

  • Autores: Henry Jones
  • Localización: Target: International journal of translation studies, ISSN 0924-1884, Vol. 32, Nº. 1, 2020, págs. 59-82
  • Idioma: inglés
  • Títulos paralelos:
    • Retraduciendo Tucídides como historiador científico: Un análisis basado en corpus
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El siglo XIX fue un período de cambio dramático en Europa para la idea de la historia. Si bien desde la antigüedad hasta el siglo XVIII, la historiografía había sido considerada en general como una actividad artística y retórica, esta visión gradualmente perdió terreno en el siglo XIX para comprender la historia como ciencia. Este estudio de caso tiene como objetivo explorar cómo estos cambios en las actitudes hacia los objetivos y métodos adecuados de escritura de la historia podrían haber dado forma a la interpretación y traducción al inglés de la Historia de la Guerra del Peloponeso de Tucídides, una obra escrita por primera vez en griego clásico en el siglo V a. C. El análisis se lleva a cabo mediante una metodología basada en corpus que, en mi opinión, puede permitir a los investigadores participar mejor con la presentación general de la fuente de cada (re) traductor a través de la producción e interrogación de concordancias que enumeren cada instancia de un elemento de búsqueda dado tal como ocurre dentro de las versiones digitalizadas de los textos de destino. Esto se demuestra a través de una investigación del uso del término 'hecho (s)' que revela una sorprendente divergencia en la interpretación entre las seis traducciones, y la Historia de Crawley (1874) en particular parece prestar un tono significativamente más objetivo y empírico a Tucídides en inglés.

    • English

      The nineteenth century was a period of dramatic change in Europe for the idea of history. While from antiquity through to the eighteenth century, historiography had broadly been considered an artistic and rhetorical activity, this view gradually lost ground in the nineteenth century to an understanding of history as a science. This case study aims to explore how these shifts in attitudes towards the proper aims and methods of history writing might have shaped the interpretation and translation into English of Thucydides’ History of the Peloponnesian War, a work first written in classical Greek in the fifth century BCE. The analysis is carried out by means of a corpus-based methodology which, I argue, can better enable researchers to engage with each (re)translator’s overall presentation of the source through the production and interrogation of concordances listing every instance of a given search item as it occurs within digitised versions of the target texts. This is demonstrated through an investigation of the use of the term ‘fact(s)’ which reveals a striking divergence in interpretation between the six translations, with Crawley’s (1874) History in particular appearing to lend a significantly more objective and empirical tone to Thucydides in English.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno