Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


El desafío de la postedición en la formación de traductores: La importancia del factor humano.

    1. [1] Universidad Pablo de Olavide

      Universidad Pablo de Olavide

      Sevilla, España

  • Localización: IV Congreso Virtual Internacional sobre Innovación Pedagógica y Praxis Educativa INNOVAGOGÍA 2018: libro de actas. 20, 21 y 22 de marzo 2018 / David Cobos Sanchiz (dir. congr.), Eloy López Meneses (dir. congr.), Antonio Hilario Martín Padilla (dir. congr.), Laura Molina García (dir. congr.), Alicia Jaén Martínez (dir. congr.), 2018, ISBN 978-84-09-00794-3
  • Idioma: español
  • Enlaces
    • Texto Completo Libro  1    2  
  • Resumen
    • Este artículo presenta los resultados de un proyecto llevado a cabo en 2017- 2018 con 12 alumnos de tercer curso del Grado de Traducción e Interpretación con un nivel B2 de comprensión lectora en inglés. Al igual que en la fase piloto de 2016-2017, el alumnado debía realizar una serie de traducciones semanales, alternando Traducción Automática (TA) y Traducción Manual (TM), que posteriormente revisaban por parejas. Para la edición (revisión de traducciones humanas) y la postedición (revisión de traducciones automáticas), se facilitaron códigos y criterios utilizados por agencias profesionales. El objetivo era debatir la aceptabilidad de las traducciones y la validez o no de la TA. La práctica semanal demostró la preferencia unánime del alumnado por la traducción humana. Como método formativo, el proyecto resultó ser novedoso y eficaz en el desarrollo de competencias traductológicas profesionales al introducir en el aula tecnologías de traducción, trabajo de (post)edición cooperativo y reflexión crítica sobre los proyectos ejecutados.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno