Madrid, España
Se dice que el Quijote de Cervantes es el libro más traducido después de la Biblia y no cabe duda de que su fama debe muchísimo a las numerosas traducciones que, desde el siglo XVII a nuestros días, se han realizado a casi todas las lenguas del mundo. El objetivo del presente trabajo es ofrecer el panorama completo de las traducciones italianas de la obra cervantina, desde la primera de Lorenzo Franciosini (1622, 1625) hasta la última llevada a cabo por sesenta traductores (2005, 2015). Se trata de cuatro siglos de historia de la traducción italiana presentados a través de los datos bibliográficos, la reseña de cada obra y los datos biográficos de cada traductor.
It is said that Cervantes's Quixote is the most translated book after the Bible and there is no doubt that its fame is very much due to the numerous translations that, from the 17th century to the present day, have been made into almost every language in the world. The purpose of this article is to provide an overview of the Italian translations of Cervantes's novel, from the first one by Lorenzo Franciosini (1622, 1625) to the last one undertaken by sixty translators (2005, 2015). It covers four centuries of Italian translation history presented through bibliographical data and a review of each translation and the biographical data of each translator.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados