Ayuda
Ir al contenido

Cinco etapas de traducción de un poema

    1. [1] Universidad de Almería

      Universidad de Almería

      Almería, España

  • Localización: SABIR: International Bulletin Of Applied Linguistics, ISSN-e 2695-5695, Vol. 1, Nº. 1, 2019 (Ejemplar dedicado a: Revista internacional de lingüística aplicada que abarca todos su campos), págs. 133-143
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • En poesía, el centro de interés está en la forma, además del contenido, o en la combinación de ambas. No puede ser suficiente conformarnos con traducir solo el fondo, desnudándolo sin sensibilidad de lo que lo convierte en arte, en poesía, es decir sin buscar formas de transmitir su estilo suave, sorprendente o emocionante, sus imágenes, repeticiones, aliteraciones, oposiciones, metáforas, su vocabulario monosilábico, ambiguo, sencillo o sugerente, su métrica, ritmo y pausas, su énfasis, su densidad y todos los demás rasgos con que esté dotado. Pero, claro, jugar con la magia tiene sus riesgos, e improvisar el noble arte del oficio del poeta no puede ser algo mecánico; en palabras de Moreno Hernández (2018: 404)


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno