Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Dalla fucina di Universo Cantigas (II): Considerazioni sul refran di «Punhei eu muit’em me quitar» di Fernan Garcia Esgaravunha (UC 226)

    1. [1] Istituto Opera del Vocabolario Italiano
  • Localización: Revista galega de filoloxía, ISSN-e 2444-9121, ISSN 1576-2661, Nº. 20, 2019, págs. 151-158
  • Idioma: italiano
  • Títulos paralelos:
    • Do obradoiro de Universo Cantigas (II): Consideracións sobre o refrán de «Punhei eu muit’em me quitar» de Fernan Garcia Esgaravunha (UC 226)
    • Do obradoiro de Universo Cantigas (II): Considerações sobre o refrão de «Punhei eu muit’em me quitar» de Fernan Garcia Esgaravunha (UC 226)
    • From the workshop of Universo Cantigas (II): Considerations on the refrain of «Punhei eu muit’em me quitar» by Fernan Garcia Esgaravunha (UC 226)
    • Del taller de Universo Cantigas (II): Consideraciones sobre el refrán de «Punhei eu muit’em me quitar» de Fernan Garcia Esgaravunha (UC 226)
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      La cantiga de refrán «Punhei eu muit'en me quitar» del trovador portugués Fernan Garcia Esgaravunha (UC 226) hace parte de un pequeño grupo de composiciones gallego-portuguesas que contienen elementos galorromances explicitos: los últimos dos versos del estribillo están claramente en una lengua galorromance, aunque no hai consenso entre los estudiosos sobre si se trata de occitano o francés. Este artículo afronta el problema ampliando el análisis y enseñando cómo en realidad será necesario considerar el refrán como trilingüe: gallego-portugués, occitano, francés.

    • português

      A cantiga de refrão «Punhei eu muit'en me quitar» do trovador português Fernan Garcia Esgaravunha (UC 226) faz parte de um pequeno grupo de composições galego-portuguesas que contenhen elementos galo-românicos explícitos: os últimos dois versos do estribilho estão claramente em uma língua galo-românica, ainda que não há consenso entre os estudosos sobre se se tratar de occitano ou de francês. Este artigo faz frente ao problema ampliando a análise e mostrando como, na realidade, será preciso considerar o refrão como trilingue: galego-português, occitano, franc^es.

    • italiano

      La cantiga de refrán «Punhei eu muit'en me quitar» del trovatore portoghese Fernan Garcia Esgaravunha (UC 226) fa parte di un piccolo gruppo di composizioni galego-portoghesi che contengono elementi galloromanzi espliciti: gli ultimi due versi del ritornello sono chiaramente in una lingua galloromanza, anche se non c'è consenso tra gli studiosi se si tratti di occitano o francese. Questo articolo affronta il problema ampliando l'analisi e mostrando come in realtà occorrerà considerare il refrán come trilingue: galego-portoghese, occitano, francese.

    • English

      The cantiga de refrán «Punhei eu muit’en me quitar» by the Portuguese troubadour Fernan Garcia Esgaravunha (UC 226) belongs to a small group of Galician-Portuguese poems that contain explicit Gallo-Romance elements: the last two verses of the refrain are clearly written in a Gallo-Romance idiom, although there is no consensus among scholars whether it is Occitan or Old French. This article addresses the problem by broadening the analysis and showing how the refrain must actually be considered as trilingual, i.e. written in Galician-Portuguese, Occitan and Old French.

    • galego

      A cantiga de refrán «Punhei eu muit'en me quitar» do trobador portugués Fernan Garcia Esgaravunha (UC 226) fai parte dun pequeno grupo de composicións galego-portuguesas que conteñen elementos galorromances explícitos: os últimos dous versos do estribillo están claramente nunha lingua galorromance, aínda que non hai consenso entre os estudosos sobre se se tratar de occitano ou de francés. Este artigo afronta o problema ampliando a análise e mostrando como, na realidade, será preciso considerar o refrán como trilingüe: galego-portugués, occitano, francés.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno