Barcelona, España
En su Carta alemana (1937), Beckett escribió acerca de lo “carente de sentido” que le resultaba el inglés, su lengua materna: “mi propia lengua cada vez se me antoja más un velo que ha de rasgarse para acceder a las cosas —o a la Nada— que haya tras él”. Para rasgar ese velo el autor expone el que será su programa literario (y de pensamiento) punto por punto. De él pretendo servirme para comprender en profundidad su primera novela: Molloy (1951). Al mismo tiempo, diría que el recorrido no puede hacerse en una sola dirección: la lectura de Molloy desde Carta alemana se da paralela a la lectura de Carta alemana desde Molloy.
In his German Letter (1937), Beckett wrote about the meaningless of English, his mother tongue: “my own language seems to me more and more like a veil that has to be torn”. To break that veil the autor exposes what will be his literary program point by point. I pretend to use him to understand in depth his first novel: Molloy (1951). At the same time, I would say that the journey cannot be done in one direction: the reading of Molloy from German Letter is parallel to the reading of German Letter from Molloy.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados