Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de La evaluación de la usabilidad de un sistema de memoria de traducción

Chelo Vargas Sierra

  • español

    El uso de herramientas de traducción asistida por ordenador en las clases de traducción se ha convertido en una práctica común desde hace poco más de una década. Con todo, para los estudiantes actuales, los llamados “nativos digitales”, la experiencia de aprendizaje con este tipo de software está lejos de ser sencilla. Esto nos llevó a preguntarnos por las actitudes reales de los estudiantes respecto a la usabilidad de este tipo de software. Este trabajo presenta una evaluación de la usabilidad desde el punto de vista del usuario final de una memoria de traducción líder en el mercado. Más concretamente, el objetivo del estudio era evaluar la percepción de usabilidad de los estudiantes. Para ello, al final de dos cursos académicos, 95 estudiantes de último curso cumplimentaron el cuestionario Software Usability Measurement Inventory, que se considera un método de referencia para evaluar la usabilidad de un producto de software. Mide cinco escalas, esto es, Eficiencia, Afecto, Utilidad, Control y Aprendizaje. El análisis de los resultados obtenidos muestra que la opinión de los estudiantes sobre la usabilidad global de la herramienta evaluada está dentro de la media, pero no tanto con respecto a la escala Aprendizaje, que es la peor valorada. La única escala por encima de la media fue Afecto. Estos resultados muestran que se necesita hacer mayor énfasis en el diseño de la herramienta evaluada para que se adapte a las necesidades reales de sus usuarios y mejorar, de este modo, el conocimiento tecnológico de nuestros estudiantes de traducción.

  • català

    L'ús d'eines de traducció assistida per ordinador en les classes de traducció s'ha convertit en una pràctica comuna des de fa poc més d'una dècada. Amb tot, per als estudiants actuals, els anomenats “nadius digitals”, l'experiència d'aprenentatge amb aquesta mena de programari està lluny de ser senzilla. Això ens va portar a preguntar-nos per les actituds reals dels estudiants respecte a la usabilitat d'aquesta mena de programari. Aquest treball presenta una avaluació de la usabilitat des del punt de vista de l'usuari final d'una memòria de traducció líder en el mercat. Més concretament, l'objectiu de l'estudi era avaluar la percepció d'usabilitat dels estudiants. Per a això, al final de dos cursos acadèmics, 95 estudiants d'últim curs van emplenar el qüestionari Programari Usability Measurement Inventory, que es considera un mètode de referència per a avaluar la usabilitat d'un producte de programari. Mesura cinc escales, això és, Eficiència, Afecte, Utilitat, Control i Aprenentatge. L'anàlisi dels resultats obtinguts mostra que l'opinió dels estudiants sobre la usabilitat global de l'eina avaluada està dins de la mitjana, però no tant respecte a l'escala Aprenentatge, que és la pitjor valorada. L'única escala per damunt de la mitjana va ser Afecte. Aquests resultats mostren que es necessita fer major èmfasi en el disseny de l'eina avaluada perquè s'adapte a les necessitats reals dels seus usuaris i millorar, d'aquesta manera, el coneixement tecnològic dels nostres estudiants de traducció.

  • English

    The use of Computer-Assisted Translation tools in translation classes has become a common practice for a little more than a decade. Even so, for students nowadays, the so-called digital natives, the teaching experience with this type of software is still far from being as easy as one would expect. This led us to ask ourselves what the real students’ attitudes were regarding the usability of software of this kind. This paper presents a usability evaluation for a leading desktop-based translation environment tool from the end user’s point of view. More specifically, the aim of the study was to assess the students’ perception of usability. For this purpose, at the end of two academic years, 95 senior students completed the Software Usability Measurement Inventory questionnaire, which is considered as a proven method for evaluating the usability of a software product. It measures five scales, i. e., Efficiency, Affect, Usefulness, Control, and Learnability. The analysis of the results obtained suggests that the students’ opinion about the global usability of the tool under evaluation is within the average, but not so much with regard to its learnability, which is the worst-rated scale. The only scale above average was Affect. These results show that greater emphasis is needed on the design of the tool evaluated in order to adapt to the real needs of users and actually improve the technological savvy of our translation students.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus