Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Martin Goihetxeren Fableac edo aleguiac, Lafontenenetaric berechiz hartuac (1852) obraren azterketarako gidamarka zenbait

  • Autores: Katixa Dolhare
  • Localización: Fontes linguae vasconum: Studia et documenta, ISSN 0046-435X, Año nº 51, Nº 128, 2019, págs. 359-385
  • Idioma: euskera
  • Títulos paralelos:
    • Marcas para un estudio de la obra Fableac edo aleguiac, Lafontenenetaric berechiz hartuac de Martin Goihetxe (1852)
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En este artículo se propone un análisis literario de los cuatro primeros libros de Martin Goihetxe. En primer lugar, se presenta el texto, en particular la advertencia en la cual Goihetxe expone sus intenciones, y se analiza la arquitectura de su trabajo. A continuación, se estudian varios aspectos pedagógicos de la obra de Goihetxe: sus enseñanzas morales y espirituales, sociopolíticas, culturales y lingüísticas. Finalmente, se pone el foco en el trabajo de traducción de Goihetxe, mostrando que su colección de fábulas, más que una traducción, es una recreación. En el artículo se concluye que Goihetxe quiso hacer un trabajo de transmisión entre las literaturas francesa y vasca, lo cual es un buen ejemplo de aculturación que merecería un trabajo de análisis más profundo en el futuro.

    • English

      This article proposes a literary analysis of Martin Goihetxe’s first four books. At first, it presents the text, in particular the foreword in which Goihetxe states his intentions, and questions the architecture of his work. Then, it studies the various pedagogical aspects of the work: its moral and spiritual, sociopolitical, cultural and linguistic teaching. Finally, it focuses on Goihetxe’s work of translation, by showing that his collection of fables is less a translation than a re-creation. The article concludes that Goihetxe’s goal was to build a bridge between French and Basque literatures: this is a good example of acculturation which would deserve a deeper work of analysis in the future.

    • euskara

      Martin Goihetxeren obraren lehen lau liburuen azterketa literarioa proposatzen da artikulu honetan. Lehenik testua aurkezten da, batez ere aitzinsolasean agertzen den Goihetxeren xedea, eta obraren arkitektura galdekatzen da. Ondotik, horren aspektu pedagogiko ezberdinak ikertzen dira: irakaspen moral eta espirituala, soziopolitikoa, kulturala eta linguistikoa. Azkenik, Goihetxeren itzulpen lanari egiten zaio arreta, erakutsiz alegia bilduma hori itzulpena baino hobeki birsorkuntza dela. Artikuluan ondorioztatzen da Goihetxek zubi lana egin nahi izan zuela frantses eta euskal literaturen artean: akulturazio adibide ona dateke etorkizunean gehiago barnatzekoa.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno