Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Mathematics and science attitude inventory: validation for use in a Spanish-speaking context

Michelle Borrero, Milagros Bravo Vick, Pascua Padró Collazo

  • español

    Los esfuerzos por llevar a cabo investigación y evaluación acerca de las actitudes de estudiantes hacia las ciencias y las matemáticas dependen de la disponibilidad de instrumentos culturalmente adecuados que permitan su valoración en el lenguaje de la población estudiada. Presentamos aquí la traducción y adaptación del Mathematics and Science Attitude Inventory, para su uso con estudiantes puertorriqueños hispanoparlantes de escuela secundaria, en el contexto de la evaluación de un proyecto de desarrollo profesional de maestros. Utilizamos un modelo de traducción y adaptación intercultural que ubica estos procesos en el contexto de establecer validez y confiabilidad de una medida mediante el avalúo de la equivalencia de la versión original y la traducida en varias dimensiones: semántica, de contenido, técnica, de criterio y conceptual. Los resultados obtenidos proveen evidencia de la equivalencia entre las versiones en inglés y español del inventario, además de evidenciar la confiabilidad y validez de ambas versiones en la población enfocada. Se demuestra, además, la viabilidad y utilidad del modelo utilizado. Dicho modelo es una guía valiosa para la traducción y adaptación de instrumentos de recopilación de datos para su uso en diversos lenguajes y culturas.

  • English

    Research and evaluation focused on students’ attitudes towards science and mathematics require the availability of culturally appropriate instruments in the language of the studied population. We present the translation and adaptation of the Mathematics and Science Attitude Inventory for its use with Puerto Rican Spanish-speaking secondary school students, within the evaluation of a teacher professional development project. We used a cross-cultural translation and adaptation model that frames these processes in the context of establishing validity and reliability of a measure by assessing the equivalence of the original version and the translated one in various dimensions: semantic, content, technical, criterion, and conceptual. Results obtained provide evidence of the equivalence between the English and Spanish versions of the inventory, as well as the reliability and validity of both versions for our context. The feasibility and utility of the cross-cultural model used were also demonstrated. This model is a valuable guide for the translation and cultural adaption of research and evaluation instruments in diverse languages and cultures.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus