Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Estudio descriptivo de las modalidades de traducción audiovisual utilizadas en el cine multilingüe. El caso Star Wars

  • Autores: Joan Gómez Ciges
  • Localización: Fòrum de Recerca, ISSN-e 1139-5486, Nº. 21, 2016, págs. 291-318
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • En este trabajo se analiza la traducción del multilingüismo en las seis primeras películas que conforman la saga Star Wars (George Lucas). El objetivo principal de esta investigación es analizar tanto las versiones originales como las versiones dobladas al español peninsular para discernir cuáles han sido las modalidades de traducción más utilizadas. Tras un marco teórico en el que se trata el doblaje como modalidad de traducción audiovisual y el cine multilingüe y su traducción, se procede al análisis del corpus. En este, después de caracterizar –siguiendo el modelo de Zabalbeascoa (2012)– cada una de las 18 terceras lenguas que aparecen en las películas, se analizan las escenas y se registran las modalidades de traducción utilizadas con ayuda del modelo de de Higes (2014). Esto proporciona unos datos que permiten llevar a cabo un análisis cuantitativo de las modalidades utilizadas para cada una de las terceras lenguas. Tomando como base estos resultados, se elaboran unas conclusiones que constatan que se han cumplido los objetivos del trabajo y que pueden dar pie a reflexiones posteriores.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno