Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Davis, Lydia. Nem vem. Tradução de Branca Vianna. São Paulo: Companhia das Letras, 2017, 126 p.

    1. [1] Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul

      Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul

      Brasil

  • Localización: Cadernos de tradução, ISSN-e 2175-7968, ISSN 1414-526X, Vol. 39, Nº. 3, 2019, págs. 393-408
  • Idioma: portugués
  • Enlaces
  • Resumen
    • português

      Nem vem (Companhia das Letras, 2017), traduzido por Vianna, é o terceiro livro da autora traduzido no Brasil. Publicado pela primeira vez em 2014, em Nova Iorque, pela editora Farrar, Straus & Giroux, é uma antologia de textos lançados anteriormente, com poucas alterações, em importantes periódicos, como Harper’s Magazine, The New York Times e The Paris Review. A norte-americana Lydia Davis, nascida em 1947, é uma escritora, tradutora e professora de escrita criativa da Universidade de Albany, NY.  Especialista na tradução da literatura francesa para o inglês, traduziu Flaubert, Proust e Jouve, além de ter ganhado o French-American Foundation Translation Prize de 2003, por sua tradução de No caminho de Swann, de Proust. Entre suas obras ficcionais estão o romance O fim da história (José Olympio, 2016) e quatro antologias de histórias curtas, dentre as quais está Tipos de perturbação (Companhia das Letras, 2013). Em 2013, ganhou o Man Booker Prize, pelo conjunto de sua obra. Davis é apontada como uma renovadora da prosa de língua inglesa e uma das precursoras da escrita de narrativas curtas (as chamadas flash fictions) e inclassificáveis, próximas da poesia e da reflexão metafísica. Branca Vianna é linguista, tradutora, intérprete e professora da PUC-Rio. Bacharel em Letras e especialista em Interpretação Simultânea (ambos pela PUC-Rio), mestre em Linguística (University College London) e mestre em Formação de Intérpretes (Université de Genève). Traduziu duas obras de Lydia Davis para a Companhia das Letras (Tipos de Perturbação e Nem vem).

    • English

      Nem vem (Companhia das Letras, 2017), translated by Vianna, is the author's third book translated in Brazil. First published in 2014 in New York by Farrar Publisher Straus & Giroux, it is an anthology of previously released texts, with few changes, in major journals such as Harper’s Magazine, The New York Times and The Paris Review. American Lydia Davis, born in 1947, is a writer, translator, and teacher of creative writing at the University of Albany, NY. Expert in translating French literature into English, she translated Flaubert, Proust and Jouve, and won the 2003 French-American Foundation Translation Prize for her translation of Proust's Swann's Way. Among his fictional works are the novel The End of History (José Olympio, 2016) and four short story anthologies, among which is Types of Disturbance (Companhia das Letras, 2013). In 2013, he won the Man Booker Prize for his work as a whole. Davis is said to be a renewer of English-speaking prose and one of the forerunners of short narrative writing (so-called flash fictions) and unassailable, close to poetry and metaphysical reflection. Branca Vianna is a linguist, translator, interpreter and teacher at PUC-Rio. Bachelor of Arts and Specialist in Simultaneous Interpretation (both from PUC-Rio), Master of Linguistics (University College London) and Master of Interpreter Training (Université de Genève). She translated two works by Lydia Davis for the Companhia das Letras (Types of Disturbance and Neither).


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno