Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de La neutralización cultural como estrategia para la traducción de la afectividad de microcuentos

Javiera Ramírez Morales, Mirla Correa Castro, Néstor Singer

  • español

    El objetivo del artículo es describir estrategias para generar un traspaso semántico y afectivo de los aspectos subjetivos presentes en 16 microcuentos del concurso Santiago en 100 palabras. En concreto, este estudio perfila la estrategia de neutralización cultural (Aixelá, 1996) como mecanismo para conseguir una equivalencia emocional al traducir dichos textos al inglés. La obtención de los datos se lleva a cabo mediante la implementación de un cuestionario que recopiló las emociones producidas en 32 hablantes de español y en 20 de inglés. A partir de esta información, se ejecutó una metodología de tres etapas: i) propuesta de traducción inicial, ii) validación de traducciones, y iii) edición final de traducciones. Los resultados establecen que la neutralización consigue una equivalencia de emociones en ambas lenguas en un 81% de los relatos. En el caso de los microcuentos con incongruencia afectiva, se teoriza que esto puede deberse a: i) las propiedades del tipo textual y ii) la subjetividad presente en los lectores. Se concluye que la neutralización cultural es una estrategia apropiada para la traducción de microcuentos al conseguir una equivalencia de emociones significativa del corpus estudiado.

  • English

    This article aims to translate the emotional factor in 16 short stories of Santiago en 100 Palabras by exploring new strategies to produce a semantic-affective translation. Specifically, this research highlights neutralization (Aixelá) as a means to achieve an emotional equivalence in such text typologies. Data collection was carried out by the implementation of a survey to collect the emotions produced in 32 Spanish speakers and 20 English speakers. From this information, a three-step methodology was performed: i) translation proposal, ii) validation, and iii) final editing. The results indicate emotional equivalence was achieved in 81% of the short stories. As to those cases of emotional incongruence, it is considered it may be due to three possible reasons: i) textual typology conventions, and ii) emotional subjectivity. In conclusion, cultural neutralization is considered an appropriate strategy to achieve emotional equivalence between these two languages in the selected corpus.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus