Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Desde el borde de unas aguas fronterizas: para una lectura de Desde el fogón de una casa de putas williche de Graciela Huinao

Nelson Vergara, Eduardo Barraza Jara

  • español

    Desde el fogón de una casa de putas williche (2010) es un relato que propone una réplica a las categorías multiculturales e historiográficas (Ramay, 2013) con las cuales se han abordado las relaciones de las culturas en contacto en Chile. El locus de enunciación textual corresponde a una voz histórica y étnicamente identificada que se pronuncia desde una de las orillas del río Rahue en instantes cuando al lado oriental del río emerge la población urbana de Osorno, suceso que se pronuncia mediante una voz propia no cruzada estrictamente por formaciones academicistas ni hibridaciones transculturales. Desde este margen, el narrador textual apela constantemente a una identidad primera (“No soy chilena pues nací williche”, dice Graciela Huinao) que traduce una mirada y una condición de voz autorial en resistencia (Guerra, 2011) emitida desde una instancia fronteriza articulada por el río (Andrade 2014). Por lo mismo -según analizaremos en este artículo- se trata de un texto que ya desde el título, y desde una periferia cultural, polemiza con las diversas nociones academicistas relativas a la territorialidad y a la transculturalidad (Ortíz, 1978; Rama, 1982) y pone al descubierto los trazos fronterizos de interculturalidad en su condición híbrida, precaria e inarmónica.

  • English

    Desde el fogón de una casa de putas williche (2010) is a story that proposes a reply to the multicultural and historiographic categories (Ramay, 2013) with which have dealt with the relations of cultures in contact in Chile. The locus of textual enunciation corresponds to a historically and ethnically identified voice that is pronounced from one of the banks of the river Rahue in moments when to the eastern side of the river emerges the urban population of Osorno, event that is pronounced by means of a own voice not crossed strictly by academic formations or transcultural hybridizations. From this margin, the textual narrator constantly appeals to a first identity ("I am not Chilean because I was born williche", Graciela Huinao says) that translates a look and a condition of authorial voice in resistance (Guerra, 2011) from a frontier condition articulated by the river (Andrade, 2014). For the same reason - as we will analyze in this article - it is a text that already from the title, and from a cultural periphery, polemizes with the diverse academic notions regarding territoriality and transculturality (Ortíz, 1978; Rama, 1982) and exposes the frontier traces of interculturality in its hybrid, precarious and inharmonious condition


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus