Este trabajo hace una primera aproximación a los programas de ayuda a la traducción de obras españolas e hispanoamericanas en lenguas extranjeras convocados por el Ministerio de Cultura. A través de los datos anuales de estos programas es posible extraer un balance objetivo de cuáles son los autores más traducidos y cuáles las editoriales más beneficiadas por estas subvenciones. Así, a modo de ejemplo, en este artículo se considera la recepción de las obras de Roberto Bolaño y Antonio Gamoneda a través de las concesiones de ayudas para la traducción. Este estudio considera el periodo comprendido entre los años 2006 y 2011, un trabajo posterior abarcará el periodo 2012-2016; entre ambos se hará una visión panorámica de los cambios en las tendencias en la literatura escrita en español según la demanda de las editoriales que solicitan estas ayudas.
This paper proposes an approach to the Spanish governmental translator program Spanish literary works into foreign languages. After a quantitave analysis of the literary works selected for translation during the years 2006-11 we stablish the authors and publishing houses who benefited more these institutional grants promoted by the Spanish Ministry of Culture. Finally we focus on the translation of Bolaño’s and Gamoneda’s works.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados