Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de «E es de saber que son en este traslado todas las estorias». La traducción en el taller de la "General estoria" de Alfonso X

Irene Salvo

  • español

    La traducción es una de las actividades más características del taller historiográfico del rey Alfonso X. La redacción en castellano de la Estoria de España y de la General estoria produjo el compendio de obras de enorme diversidad, latinas, árabes o francesas, nunca antes traducidas al castellano en su mayor parte. Atendiendo a este rasgo definitorio, la crítica ha analizado los métodos, la terminología que definen la labor traductora alfonsí. El impacto de las traducciones allí insertadas en el devenir del castellano ha sido también objeto de numerosos y decisivos trabajos. Una de las parcelas hasta ahora menos exploradas es la visión de la traducción que subyace a su práctica en el taller. Las reflexiones de los colaboradores que permiten reconstruir su posicionamiento ante el trabajo de traslado son, en efecto, muy escasas y se observan puntualmente, en breves pinceladas. Con el fin de aportar ejemplos que expliciten la labor traductora en el taller, se analizan en este trabajo pasajes de la General estoria vinculados a algunas de sus fuentes más significativas, como son la Biblia, la materia de Troya, las Metamorfosis de Ovidio y los textos bíblicos de origen árabe.

  • français

    La traduction est l’une des activités les plus caractéristiques de l’atelier historiographique du roi Alphonse X. La rédaction en castillan de l’Estoria de España et de la General estoria est à l’origine de la traduction d’un grand nombre d’œuvres d’une énorme diversité – latines, arabes, françaises – qui, pour la plupart, n’avaient jamais été traduites auparavant. En se concentrant sur ce fait, la critique a analysé les méthodes et la terminologie qui définissent l’œuvre de traduction alphonsine. L’impact des traductions ainsi produites dans l’évolution du castillan a fait également l’objet de nombreux travaux notables. Un des aspects les moins explorés reste la conception de la traduction qui sous-tend les pratiques dans le scriptorium. Cet article tente de reconstruire la position des auteurs face au travail de traduction à partir de leurs réflexions sur la question, rares et précieuses, parsemées dans l’œuvre par des touches ponctuelles. Les extraits choisis touchent aux sources les plus significatives de la General estoria, telles que la Bible, la matière de Troie, les Métamorphoses d’Ovide et les textes bibliques d’origine arabe.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus