Las Tragedias de Séneca fueron cruciales en la configuración del drama moderno europeo, pero a diferencia de lo que ocurrió en otros países europeos, no se tradujeron al castellano durante el Renacimiento. Sin embargo, a lo largo del siglo XVI, y antes de que surgieran las primeras muestras de tragedia senequista, se pueden encontrar algunos fragmentos de las tragedias traducidos al español por distintos autores, que por lo general incluyen estos textos como citas en obras más extensas. En este trabajo se presentan y estudian quince pasajes de las Tragedias de Séneca traducidos por fray Luis de León, Juan de Mal Lara y Fernando de Herrera y se muestra cómo la finalidad principal con la que los traductores acuden a Séneca es la de ilustrar ideas de carácter moral.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados