Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La “Afín universalidad” de la revista Cántico: Presentación y estudio de los transvases internacionales

  • Autores: Juan de Dios Torralbo Caballero
  • Localización: Impossibilia, ISSN-e 2174-2464, Nº. 16, 2018 (Ejemplar dedicado a: Ficción, fantasía, memoria, migración), págs. 136-171
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • The “akin universality” in the JournalCanticle: Presentation and Study ofInternational Influences
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Este trabajo estudia al cordobés Grupo Cántico y su revista literaria tituladaCántico. Hojas de poesía. Se registran y se conceptualizan las traducciones publicadas en losveintiún números, editados en dos épocas: la primera –desde 1947 hasta 1949– contiene ochoentregas; la segunda –desde 1954 hasta 1957– se compone de trece números, dos de los cualesson dobles. Se presentan las traducciones realizadas y se clasifican según la lengua de partida(francesa, inglesa, italiana, china y alemana principalmente), se ahonda también en lasreferencias teóricas y críticas a las literaturas extranjeras que surgen en torno a cadatraducción o conjunto de traducciones. Asimismo, se cartografían algunos ejemplos queilustran la selección de textos, la norma editorial y las equivalencias aplicadas. Con todo, secorroboran las tendencias temáticas y las afinidades retóricas y estilísticas que subyacen a laselección para argüir el aperturismo que aportó esta publicación a la literatura cordobesa yespañola.

    • English

      his work studies the Grupo Cántico (Canticle Group) and its literary journal:Cántico. Hojas de Poesía (Canticle. Pages of Poetry). Firstly, the translations appearing in thetwenty-one issues of the Cordoban group's publications, released in two periods, are recordedand their concepts analysed: the first (from 1947 to 1949) contains eight publications; thesecond (from 1954 to 1957) is composed of thirteen issues, two of which were double. Thetranslations are presented and classified according to their source languages (French, English,Italian, Chinese and German, mainly), also delving into the theoretical and critical referencesto foreign literatures that arise in relation to each translation or set of translations. Second,some examples illustrating the selection of texts, editorial parameters, and equivalencesapplied, are presented. Finally, the thematic tendencies and the rhetorical and stylisticaffinities that underlie the selection of texts are set forth to demonstrate the openness that thispublication furnished Cordoban and Spanish literature


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno