Ayuda
Ir al contenido

La recepción de las letras borgianas en Alemania: el caso de “La biblioteca de Babel”

  • Autores: David Pérez Blázquez
  • Localización: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN-e 2011-799X, Vol. 11, Nº. 2, 2018 (Ejemplar dedicado a: Latinoamérica traducida: caminos y destinos de la literatura latinoamericana contemporánea entre las lenguas), págs. 418-437
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • La réception de l’œuvre de Borges en Allemagne: le cas de « La Bibliothèque de Babel »
    • The Reception of Borges’ Literature in Germany: The Case of “The Library of Babel”
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El presente artículo aborda la recepción en Alemania de la obra literaria de Jorge Luis Borges, centrando su atención en una de sus narraciones más emblemáticas, “La biblioteca de Babel”. En primer lugar, se examinan determinadas circunstancias relevantes para interpretar la introducción y el establecimiento de su obra en el mercado editorial alemán, destacando el impulso definitivo que le dio el crítico colombiano Rafael Gutiérrez Girardot. Tras poner en contexto la recepción de la obra borgiana, se analiza el caso concreto de “La biblioteca de Babel” registrando sus diversas traducciones al alemán, trazando las características del relato y poniéndolas en relación con las soluciones traductivas adoptadas por Karl August Horst, primera voz del autor argentino en las letras alemanas. Finalmente, se presentan de forma sucinta algunos apuntes críticos sobre su versión, una de las más extendidas entre el público germanoparlante.

    • English

      This article addresses how the literary work of Jorge Luis Borges was received in Germany, focusing on one of his most important stories, “The Library of Babel”. Firstly, specific relevant circumstances are examined to interpret the introduction and establishment of his work in the German publishing market, highlighting the final push given by the Colombian critic Rafael Gutiérrez Girardot. After putting the reception of Borges' work into context, the specific case of “The Library of Babel” is analysed, examining the different translations into German, outlining the characteristics of the story and comparing them to the translation solutions adopted by Karl August Horst, the first voice for the Argentinean writer in German. Finally, some critical comments on his version are briefly made, which is one of the most prevalent among the German-speaking audience.

    • français

      Le présent article aborde l’accueil de l’oeuvre littéraire de Jorge Luis Borges en Allemagne, en s’orientant à partir de l’une des narrations emblématiques de l’écrivain, La Bibliothèque de Babel. En premier lieu, certaines circonstances significatives seront étudiées afin d’interpréter l’introduction et l’établissement de son oeuvre dans le marché de l’édition allemande, notamment à travers l’élan définitif que lui a prodigué le critique colombien Rafael Gutiérrez Girardot. Une fois l’accueil de l’oeuvre borgienne mis en concept, le cas de La Bibliothèque de Babel sera analysé à l’aide de ses diverses traductions en allemand, en traçant les caractéristiques du récit, puis en les reliant avec les solutions traductives adoptées par celui qui a été la première voix de l’auteur argentin dans ses versions en allemand, Karl August Horst. Enfin, l’article s’achèvera avec la présentation succincte de certaines notes critiques concernant sa version, qui est l’une des plus prisées du public germanophone.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno