Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


TagEditor es mucho más que un icono de la carpeta de Trados

    1. [1] Terrassa (Barcelona, España)
  • Localización: Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, ISSN-e 1537-1964, Vol. 10, Nº. 29, 2009, págs. 38-39
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • TagEditor is more than just an icon in the Trados folder
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Poco a Poco a poco, y casi sin darme cuenta, he ido descubriendo cómo funciona TagEditor y he ido abandonando la combinación de Word y Trados, que a veces puede resultar incómoda. Este artículo es solo una recopilación de los motivos que me han llevado a hacer este cambio, ya que al final he visto que las ventajas de trabajar con TagEditor, sin tener que ser una experta, superan a las de trabajar con el Translator’s Workbench y Word.poco, y casi sin darme cuenta, he ido descubriendo cómo funciona TagEditor y he ido abandonando la combinación de Word y Trados, que a veces puede resultar incómoda. Este artículo es solo una recopilación de los motivos que me han llevado a hacer este cambio, ya que al final he visto que las ventajas de trabajar con TagEditor, sin tener que ser una experta, superan a las de trabajar con el Translator’s Workbench y Word.

    • English

      Gradually and almost without realizing it, I’ve discovered how TagEditor works and progressively abandoned the combination of Word and Trados that sometimes can be awkward. This article only lists the reasons why I’ve made this change, after eventually realizing that the advantages of working with TagEditor, without the need of becoming an expert, outweigh those of working with Translator WorkBench and Word.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno