Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Euskal literatur itzulpengintza garaikidea: Egituratzen ari den barne eremua

Miren Ibarluzea Santisteban

  • español

    La traducción vasca ha vivido un proceso de institucionalización durante las cuatro últi-mas décadas. En este trabajo se estudia como se ha desarrollado dicho proceso. Cimentán-dose en la teoría de los campos del sociólogo P. Bourdieu, la literatura vasca traducida se define aquí como un intracampo. Posteriormente, se analiza detalladamente uno de los tres niveles de análisis para el estudio de los campos sociales: el objeto de estudio principal son las instituciones y los agentes que trazan la estructura del campo (asociaciones, estudios...), como muestra de la influencia que han tenido en la profesionalización, visibilización y acti-tudes de diversos agentes.

  • English

    Over the last four decades Basque translation has undergone a process of institutionalisa-tion and this work looks at how this process has transformed literary translation. On the basis of the sociologist P. Bourdieu’s field theory, translated Basque literature is defined here as a subfield; subsequently, of three levels of analysis for examining fields (the conditions for production and circulation; artists’ attitudes; the field’s range and acceptance), the first is looked at in detail: the organisations and agents that structure the field (associations, stud-ies...) and how they reflect the influences exerted on agents’ professionalisation, visibility and attitudes.

  • français

    La traduction basque s’est institutionnalisée au cours des quarante dernières années. Cet article étudie comment s’est déroulé ce processus. En se basant sur la théorie des champs du sociologue P. Bourdieu, la littérature basque traduite est ici définie comme un sous champ. Ensuite, on a analysé en détail l’un des trois niveaux d’analyse des champs : Les principaux objets d’étude sont les institutions et les agents qui dessinent la structure du champ (asso-ciations, études...), ils montrent l’influence qu’ils ont eu dans la professionnalisation, la visi-bilité et les comportements de ces agents

  • euskara

    Euskal itzulpengintzak erakundetze-prozesua bizi izan du azken lau hamarkadetan, eta lan honetan literatura itzuliak prozesu horren gurpilean izandako bilakabidea aztertzen da. P. Bourdieu soziologoaren eremuen teoria oinarri harturik, euskal literatura itzulia bar-ne-eremu bat balitz bezala definitzen da hemen; ondotik, eremuak aztertzeko hiru anali-si-mailen artetik (ekoizpen- eta zirkulazio-baldintzak; artisten jarrerak; eremuaren harrera eta irismena) lehenengoa aztertzen da xeheki: eremuaren egitura ardazten duten erakunde eta eragileak dira aztergai nagusia (elkarteak, ikasketak...), eragileen profesionalizazioan, ikusgarritasunean eta jarreretan izandako eraginaren erakusgarri.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus