Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de DE STASIO, L. (Universidad del País Vasco) Discussione sulla traduzione di ‘questi fantasmi’, di e. Di Filippo: ‘con derecho a fantasma’, versione spagnola di Jaime de Armiñán e messa in scena di Fernando Fernán Gómez

Loreta De Stasio

  • italiano

    In questo studio ci occupiamo della traduzione in lingua spagnola dell’opera di Eduardo Questi fantasmi (1945), realizzata da Jaime de Armiñán nel 1959 espressamente per la messa in scena ad opera di Fernando Fernán Gómez con il titolo Derecho a fantasma. Già dal titolo, tradotto in spagnolo in modo libero, si vuole fondere lo sconosciuto, il magico, il surreale, il mistero, dell’opera con l’idea di locale familiare —come si diceva una volta delle camere delle pensioni con “uso cucina”—, per trattare in modo umoristico una commedia che serve come metafora universale della crisi dei valori che vive l’uomo del secondo Novecento, anche se ritrae in chiave grottesca la tragedia delle penurie e le disillusioni della Napoli dell’immediato dopoguerra, alla fine degli anni ’40. Il rapporto descritto in questa traduzione è tra la parola di Eduardo, di Jaime di Armiñán e di Fernando Fernán Gómez e le loro poetiche che derivano dalle loro visioni del mondo, del teatro e della vita del loro tempo, e anche dalla loro interpretazione e dalla ricezione di questo testo che propongono al pubblico spagnolo. Gli ultimi due autori sono tra i primi a diffondere l’opera di Eduardo in Spagna e questo esercizio avrà ripercussione nella loro attività.

  • English

    We have analyzed the Spanish translation of the pièce by Eduardo De Filippo’s Questi fantasmi (These ghosts, 1945), carried out by Jaime de Armiñán in 1959, and specifically required for the stage under the direction of Fernando Fernán Gómez, which was presented with the title Derecho a fantasma. Since the very title, not literally translated into Spanish, Jaime de Armiñan’s text wants to merge the unknown, the magical, the surreal, the mystery of the pièce, with the idea of a typically familiar boarding house ​ —which was quite common at that time in Spain—. We found out that while the original text was ironically more subtle and poetic —serving as a universal metaphor for the crisis of values in the second half of the twentieth century— the translation lightly alters the aim of the Italian comedy emphasizing the humour, sometimes senselessly, and making a large use of the digressions and compensations techniques. Moreover, the relationship described and analyzed in this translation is between the work by Eduardo De Filippo, Jaime Armiñán’s translation and the drammatic thought of Fernando Fernán Gomez, with their respective poetry that derive from their worldviews, theatre ideas, and time. Even though the translation proves to be considerably affected by the fact of being designed for the adaptation for the stage, the two Spanish authors have had the merit of introducing Eduardo De Filippo’s theatre in Spain, a task which had eventually impacted on their activities.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus