Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de La historia textual de los Refranes de César Oudin

Luis Pablo Núñez

  • español

    Este trabajo analiza las diferentes ediciones de los Refranes o proverbios españoles traducidos en lengua francesa de César Oudin aparecidas entre 1605 y 1702. A través de un estudio de los refranes contenidos en cada una de ellas, la inclusión de nuevos refranes y la supresión de otros, trazamos la evolución textual de la obra. El análisis nos lleva a separar netamente las ediciones publicadas en París de aquellas otras aparecidas en Bruselas o Lyon, por dar lugar a ramas textuales independientes. Concluimos que solo las ediciones parisinas aparecidas en vida del autor aportaron algo a la obra, mientras que las impresas en otros lugares, incluso las más tardías, son menos relevantes desde el punto de vista textual.

  • English

    This paper analyzes the different editions of the Refranes o proverbios españoles traducidos en lengua francesa by César Oudin published between 1605 and 1702. We trace the textual evolution of this work by studying the inclusion or suppression of certain sayings in different printed editions. This analysis leads us to separate the Parisian editions from others printed in Brussels or Lyon as they have followed independent textual development. We conclude that only the Parisian editions published during the author’s life contributed some improvement, while those printed elsewhere, including the later editions, are less relevant from a textual point of view.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus