Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


El discurso cinematográfico entre traducción intersemiótica, doblaje y subtitulación: Como agua para chocolate (1992) y Mar adentro (2004)

    1. [1] Foreigners University of Siena

      Foreigners University of Siena

      Siena, Italia

  • Localización: Cuadernos AISPI: Estudios de lenguas y literaturas hispánicas, ISSN 2283-981X, Nº. 2, 2013 (Ejemplar dedicado a: Nuevas tendencias en la lingüística del discurso), págs. 257-276
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El ensayo, con una breve introducción teórica, analiza el lenguaje y la relación entre diferentes códigos de dos pelí- culas en castellano: Como agua para chocolate (1992) y Mar adentro (2004). Se propone, además, un estudio de las técnicas y las metodologías de traducción al italiano de ambos textos fílmicos, examinando, a través del estudio de varios materiales (fragmentos literarios, títulos, tráilers, secuencias de película), aspectos del doblaje italiano y de la subtitulación interlingüística (español-italiano). La finalidad del artículo es destacar algunas pérdidas que afloran en el discurso cinematográfico al pasar de una lengua y cultura a otra. Se llega así a la conclusión de que dichas discrepancias se deben, en particular, al multilingüismo o a políticas comerciales relacionadas con una idea de traducción target oriented

    • English

      The essay, after a brief theoretical introduction, analyses the language and the relationship between various codes of two films in the Spanish language: Como agua para chocolate (1992) and Mar adentro (2004). Above all, we propose a study of the techniques and the methods of translation into Italian of the two filmic texts, analyzing –through various materials (literary fragments, titles, trailers, filmic sequences)– some aspects of the Italian dubbing and of the interlinguistic subtitling (Spanish-Italian). The aim of the article is to point out some losses in the cinematographic discourse due to the shift from a language and culture to another: these differences are mainly related to multilingualism as well as to commercial policies connected to an idea of target oriented translation.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno