Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Between the Transnational and the Translational: Language, Identity, and Authorship in Ma Jian’s Novels

  • Autores: Nicoletta Pesaro
  • Localización: Cadernos de tradução, ISSN-e 2175-7968, ISSN 1414-526X, Vol. 38, Nº. 1, 2018 (Ejemplar dedicado a: Translation in Exile), págs. 106-126
  • Idioma: inglés
  • Títulos paralelos:
    • Lo scrittore transnazionale e tradotto: Lingua, identita’ e autoralita’ nei romanzi di Ma Jian
  • Enlaces
  • Resumen
    • italiano

      Il contributo analizza il potere esercitato dal traduttore nel formare identita culturali e nella costruzione di immagini letterarie che spesso si sovrappongono o sbiadiscono i confini nazionali. L’identita dello scrittore sinofono Ma Jian e messa in discussione sia sul piano del suo ruolo di autore sia in termini di lettori di riferimento della sua opera: il pubblico cui essa si rivolge e infatti un non meglio identificato “lettore occidentale”, mentre la figura del traduttore si sovrappone de facto a quella dell’autore. Non solo Ma Jian, in quanto esponente della “diaspora cinese” contemporanea, vive in uno spazio letterario “deterritorializzato”, ma anche le sue opere sono oggetto di una simile instabilita testuale. A causa delle sue accese critiche al governo cinese e al suo ruolo internazionalmente riconosciuto di scrittore dissidente, infatti, i suoi romanzi non circolano nel suo Paese di origine, la Repubblica Popolare Cinese, pur essendo scritte in lingua cinese e, invece, sono distribuite e conosciute essenzialmente grazie alla traduzione in lingua inglese di Flora Drew.

    • English

      This paper aims to explore the power exerted by the translator to form cultural identities and to build literary images that often overlap or blur national borders. The sinophone writer Ma Jian’s identity is challenged both in terms of authorship and readership, as his public is a culturally undistinguished “western reader”, and the translator de facto becomes the author. As a representative of the Chinese diaspora, he not only lives in a “deterritorialized” literary space, his novels also share a similar textual instability. Due to his bitter criticism of Chinese government and his internationally recognised role as a dissident writer, his works do not circulate in the People’s Republic of China, and are mainly distributed thanks to the English renditions by Flora Drew.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno