Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Apuntes sobre el inglés jurídico, su traducción y el género en la enseñanza universitaria

  • Autores: Miguel Ángel Campos Pardillos
  • Localización: Investigación y Propuestas Innovadoras de Redes UA para la Mejora Docente / coord. por José Daniel Álvarez Teruel, María Teresa Tortosa Ybáñez, Neus Pellín Buades, 2015, ISBN 978-84-617-3914-1, págs. 836-850
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • Género y lenguaje son dos universos que se alimentan mutuamente: uno es el vehículo a través del que se expresa el otro, pero también uno influye sobre el otro. Y dentro del lenguaje, la traducción ejerce un efecto configurador, esto es, sirve de correa de transmisión entre culturas, de forma que lo que pensamos y nuestra forma de actuar pueden venir configurados por las decisiones que se toman a la hora de incorporar ideas de una cultura a otra. En este sentido, la actitud del lenguaje jurídico, como parte del lenguaje institucional, hacia cuestiones de género, tiene un gran impacto sobre la posibilidad de que se perpetúen determinadas ideas o, por el contrario, la sociedad se mueva hacia situaciones de igualdad. Nuestra Red ha realizado una exploración inicial de las cuestiones de género en lo que respecta al inglés jurídico y su traducción, de modo descriptivo, que nos ha permitido observar que existen todavía áreas de mejora que nos permitirían caminar hacia una sociedad mejor al tiempo que atendemos a las necesidades futuras de nuestro alumnado en dicha sociedad.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno