Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La última traducción prerromántica del teatro de Lope en Francia: El "Théâtre Espagnol" de Linguet

    1. [1] Ca Foscari University of Venice

      Ca Foscari University of Venice

      Venezia, Italia

  • Localización: Anuario Lope de Vega: Texto, literatura, cultura, ISSN-e 2014-8860, Nº. 23, 2017 (Ejemplar dedicado a: Lope y el teatro europeo de su tiempo), págs. 131-154
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • The last pre-romantic French translation of Lope's theatre: Linguet's "Théâtre Espagnol"
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El Théâtre Espagnol de Simon-Nicolas-Henri Linguet, publicado en París en 1770, proporciona al público francés una recolección bastante amplia de traducciones de obras enteras, cubriendo todo el siglo XVII, desde Lope hasta Bances Candamo. Se trata de una traducción importante por su difusión entre los teóricos del Romanticismo, siendo la última y principal traducción francesa prerromántica del teatro de Lope de Vega. La estrategia traductiva de Linguet se desarrolla según algunas líneas: la ideología, la poética y las teorías sobre la traducción. El interés ideológico de Linguet por la «leyenda negra» española se observa tanto en la selección de textos como en las elecciones del traductor; la poética de Linguet, y en concreto sus ideas sobre el teatro español, se explican a raíz de diferentes textos publicados a lo largo de su vida; a una valoración progresivamente positiva del teatro español se corresponde una palinodia del traductor, que diez años después de la publicación del Théâtre Espagnol desmiente la validez de su estrategia traductiva y la utilidad de sus traducciones juveniles, donde había seguido el principio de adaptar el teatro de Lope al contexto de llegada. 

    • English

      The Théâtre Espagnol by Simon-Nicolas-Henri Linguet, published in Paris in 1770, provides the French public with a wide recollection of entire plays of the seventeenth century Spanish theatre, translated into French, from Lope de Vega to Bances Candamo. It is an influential translation because of its dissemination among the Romantic theorists, as it is the last and main pre-romantic French translation of Lope de Vega’s theatre. The translation strategy of Linguet is described from three vantage points: ideology, poetics, and translation theories. Linguet's ideological interest for the Spanish leyenda negra emerges in the choice of the corpus of Lope de Vega’s plays, and can be also observed analysing some samples of Linguet’s translations. Linguet's poetics, especially his ideas about the Spanish theatre, is explained through some quotes from his own essays about the European theatre (two prologues and a commentary on Voltaire’s theatre). Throughout his life, Linguet changed his ideas concerning the Spanish theatre, in a progressiveley  positive evaluation. At the same time, he changed his ideas about translation: the Théâtre Espagnol is prepared following a target-oriented approach, which tends to adapt the source-text to French classical taste; ten years later, Linguet criticises his own translations and supports a source-oriented translation strategy.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno