Ayuda
Ir al contenido

Análisis pragmático contrastivo inglés/español de la intensificación verbal en textos literarios

    1. [1] University of Georgia

      University of Georgia

      Estados Unidos

  • Localización: Estudios de traducción, ISSN 2174-047X, ISSN-e 2254-1756, Nº. 6, 2016, págs. 39-53
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El objetivo de este trabajo consiste en comparar las funciones pragmáticas de una estructura intensificadora en español peninsular formada con la partícula venga (venga a + infinitivo) con estructuras intensificadoras en inglés. Para ello, analizamos los factores sintácticos, semánticos y pragmáticos que el traductor tiene en cuenta a la hora de usar esta estructura en la traducción al español. El corpus lo componen fragmentos de obras literarias extraídas en Google Books. Los resultados demuestran que con esta construcción se consigue transferir al español no sólo efectos semánticos (iteración), sino también pragmáticos, como la evaluación del hablante (desacuerdo, sorpresa, etc..

    • English

      The aim of this paper is to compare the pragmatic functions of an intensifier construction in Peninsular Spanish formed with the particle venga (venga a + infinitivo) and intensifier structures in English. For that purpose, we analyze the syntactic, semantic and pragmatic factors that translators take into account when interpreting intensified structures into Spanish. The corpus for this study has been obtained from literary texts in Google Books. Our results indicate that the intensifier construction formed with venga conveys semantic and pragmatic effects from English into Spanish, such as expression of iteration, as well as the speaker’s assessment (disagreement, surprise, etc.).


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno