Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Simone de Beauvoir bajo la dictadura franquista: las traducciones al catalán

Pilar Godayol

  • español

    Simone de Beauvoir fue traducida por primera vez al catalán durante el franquismo. El objetivo de este artículo es investigar la censura institucional que experimentaron, en la segunda mitad de la década de los sesenta del siglo pasado, seis obras de Beauvoir para ser publicadas en catalán, desde que las editoriales solicitaron los permisos hasta conseguir las autorizaciones. Después de contextualizar brevemente las traducciones, el artículo se centra en el estudio de los seis expedientes de censura, que nos permitirá averiguar cómo reaccionó la dictadura ante la posibilidad de traducir obras de Beauvoir (considerada por el régimen autora peligrosa por filocomunista, feminista y atea), quiénes fueron sus censores, qué observaciones formularon y, finalmente, qué tipo de castigos intelectuales les practicaron. Palabras clave: historia de la traducción; traducción al catalán; censura; feminismo; Simone de Beauvoir.

  • català

    Simone de Beauvoir va ser traduïda per primera vegada al català durantel franquisme. L'objectiu d'aquest article és investigar la censura institucional que van experimentar, en la segona meitat de la dècada dels seixanta del segle passat, sis obres de Beauvoir per ser publicades en català, des que les editorials van sol·licitar els permisos fins a aconseguir les autoritzacions. Després de contextualitzar breument les traduccions, l'article se centra en l'estudi dels sis expedients de censura, que ens permetrà esbrinar com va reaccionar la dictadura davant la possibilitat de traduir obres de Beauvoir (considerada pel règim autora perillosa per filocomunista, feminista i atea), qui van ser els seus censors, quines observacions van formular i, finalment, quintipus de càstigs intel·lectuals els van practicar.Paraules clau: història de la traducció; traducció al català; censura; feminisme; Simone de Beauvoir.

  • English

    Simone de Beauvoir was translated into Catalan during Franco’s dictatorship. This article investigates the institutional censorship applied, in the second half of the 1960s, to six works by Simone de Beauvoir prior to their publication in Catalan, from the publishers’ initial applications for permits till final authorization. After a brief contextualization of the translations, the article centers on the study of the six reports of the censors. This study reveals how the Francoist dictatorship reacted to the possibility of translating into Catalan works by Simone de Beauvoir, considered by the regime to be a ‘dangerous’ writer, an atheist and feminist with communist tendencies. It also gives details of the censors involved, of their observations and, finally, of the type of intellectual penalties imposed. Keywords: history of translation; translation into Catalan; censorship; feminism; Simone de Beauvoir.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus