Ayuda
Ir al contenido

El abate Marchena (1768-1821): un caso particular de traducción y censura

  • Autores: Melanie Montes
  • Localización: 1611: revista de historia de la traducción = a journal of translation history = revista d'història de la traducció, ISSN-e 1988-2963, Nº. 9, 2015
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • José Marchena (1768-1821): a particular case of translation and censorship
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Como figura primordial para entender la traducción en la España decimonónica, este estudio se centrará en los escritos de José Marchena, quien dedicó su vida a la difusión de las ideas afrancesadas en territorio español. Se comprobará que el escritor tenía un complejo sistema de trabajo, que adaptaba al tipo de obra que tenía entre manos, y una visión pragmática de sus textos, siempre usados como arma intelectual contra el anticuado sistema político en el que le tocó vivir. Así, se analizarán sus traducciones desde un punto de vista lingüístico y comparativo, aunque sin perder en ningún momento la perspectiva combativa que se vislumbraba tras sus traducciones.

    • English

      This study will centre on the writings of José Marchena, who made it his life's work to disseminate French thought in Spanish territories, as key to understanding translation in 19th century Spain. Marchena had a complex method of translation, which he adapted depending on the type of work in hand, as well as a pragmatic approach to his texts, which were always used as an intellectual foil to the outdated political system in which he lived. His translations will therefore be analyzed from a linguistic and comparative perspective, whilst retaining a sharp focus on the militant stance informing his translations.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno