Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Unha tradución inédita de Evaristo de Sela: Demóstenes, Filípica I. Edición e estudo

María Teresa Amado Rodríguez

  • galego

    Evaristo de Sela, helenista autodidacta e catedrático de grego de ensino medio, dedicou boa parte do seu tempo de lecer á tradución dos clásicos grecolatinos e aos traballos de lexicografía no eido da toponimia de Galicia. Entre os papeis que quedaron inéditos atopouse unha versión en galego da Filípica I de Demóstenes, un texto grego de difícil lectura. Aínda que quedou sen rematar, está traballada dabondo como para que mereza ser coñecida polo público culto de Galicia.

    Neste traballo facemos a edición do texto e estudamos o método de tradución do helenista. Para isto tentaremos avaliar o grao de desviación do orixinal, tendo en conta o ámbito lingüístico, o ámbito socio-cultural e o ámbito poético. A análise amosará as boas dotes do tradutor e calidade da versión.

  • English

    Evaristo de Sela, self-taught Hellenist and High School Professor of Greek, spent most of his leisure time on the translation of the Greco-Latin classics and lexicographical works in the field of Galician place names. Found among his unpublished papers was a version in Galician of the Filipica I by Demostenes, a Greek text difficult to read. Although it was not finished, there is enough research on it as to be known by the educated Galician readers. In this paper we edit the text and we study the translation method of the Hellenist. For this purpose, we will try to assess the degree of deviation from the original text by taking into account the linguistic, socio-cultural and poetic spheres. The analysis will show his talent as a translator and the quality of the present version.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus