Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Translation, adaptation and 'plagiarism' in the "Tratado geral de nobreza", attributed to António Rodrigues, Portugal King of arms (part 1)

Harvey L. Sharrer

  • English

    This article discusses the authorship question of a 16th-century Portuguese compendium of heraldic, other nobiliary and historiographical texts, largely translated, reworked and indeed ‘plagiarized’ from earlier 15th-century Spanish and French sources, such as treatises by Diego de Valera, Pedro de Gracia Dei and Jean Courtois, Sicily Herald. Called the Tratado Geral de Nobreza by its modern editor, Afonso de Dornelas, the compendium is attributed to António Rodrigues, Portugal King of Arms during the reign of Manuel I and beyond. The article recounts what we know and do not know about António Rodrigues, including other works attributed to him. It also reveals the existence of a second, partial manuscript copy of the compendium

  • português

    Este artigo aborda a questão da autoria de um compêndio português do século XVI de textos heráldicos, nobiliárquicos e historiográficos, em grande parte traduzidos, reformulados e, aliás, ‘plagiados’ de fontes anteriores castelhanas e francesas do século XV, nomeadamente, tratados de Diego de Valera, Pedro de Gracia Dei e Jean Courtois, Arauto Sicília. Conservado no manuscrito M-FA-80 da Biblioteca Pública Municipal do Porto, o compêndio foi chamado Tratado Geral de Nobreza pelo seu editor moderno, Afonso de Dornelas, e atribuído a António Rodrigues, Rei de Armas durante o reinado de D. Manuel I e mais além. O artigo descreve o que sabemos e não sabemos sobre António Rodrigues, incluindo outras obras que lhe são atribuídas. Revela-se, também, a existência de uma segunda cópia manuscrita parcial do compêndio


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus