Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de De la raíz a las puntas (con un insecto en medio): la poesía erótica de Diego Hurtado de Mendoza "reloaded"

J. Ignacio Díez Fernández

  • español

    La exclusión de las obras burlescas en la editio princeps de la poesía de Diego Hurtado de Mendoza obedece a un calculado gesto para rescatar la imagen «grave» de un antepasado ilustre del conde de Tendilla. Los preliminares de esta edición apuntan en la misma dirección. El editor del volumen, frey Juan Díaz Hidalgo, solo cita tres de esas obras («la azanahoria, cana, pulga y otras cosas burlescas»), lo que obliga a fijar un corpus conservado en los manuscritos. Los tres poemas son inequívocamente de Mendoza, como lo prueba el prólogo del primer editor y la coherencia sistemática de la transmisión manuscrita (a pesar de sus problemas). La pulga, en la fuente que la atribuye a Cetina, incluye amplificaciones que destruyen la credibilidad de esta autoría. La zanahoria, en la tradición bernesca, no sigue ninguno de los dos capitoli de Franzesi. La cana, por último, se transmite en dos versiones, una de ellas amplificada.

  • English

    The exclusion of the burlesque works from the editio princeps of the poetry of Diego Hurtado de Mendoza can be interpreted as the attempt to recuperate the «grave» image of an illustrious ancestor of the Count of Tendilla. Preliminary pieces of this edition show a similar intention. The editor of the volume, frey Juan Díaz Hidalgo, only mentions three of these works («the carrot, white hair, flea and other burlesque things»), which would require the establishment of the corpus preserved in the manuscripts. The three texts are unequivocally Mendoza’s poems, as evidenced by the prologue of the first editor and the systematic coherence of the manuscript transmission (despite its problems). The flea, in the source that attributes it to Cetina, has amplifications that destroy the credibility of this authorship. The carrot, in the bernesque tradition, does not follow any of the capitoli by Franzesi. The white hair, finally, has been transmited in two versions, one of them amplified.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus