Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Més enllà de la traducció de "Fulles d'herba" de Walt Whitman

  • Autores: Jaume C. Pons Alorda
  • Localización: 1611: revista de historia de la traducción = a journal of translation history = revista d'història de la traducció, ISSN-e 1988-2963, Nº. 9, 2015
  • Idioma: catalán
  • Títulos paralelos:
    • Beyond the translation of Walt Whitman's Leaves of Grass
  • Enlaces
  • Resumen
    • català

      A través de la ingent feinada que va dur a terme per tal de traslladar les Fulles d’herba de Walt Whitman en llengua catalana, el poeta i traductor Jaume C. Pons Alorda parla de la importància de la figura del traductor. D’aquesta manera aconsegueix arribar a una sèrie de conclusions apassionades en què el traductor ha d’aconseguir cedir la seva personalitat davant l’obra dels autors de qui s’ocupa. L’article també és una oportunitat única per tal de poder fer un reconeixement, i un repàs, de les diverses traduccions antològiques i parcials que s’han fet de l’obra de Walt Whitman al català.

    • English

      In discussing his monumental task of adapting Walt Whitman’s Leaves of Grass in Catalan, the poet and translator Jaume C. Pons Alorda examines the importance of the translator. In so doing, he arrives at a series of passionate conclusions which portray the translator as someone whose own personality is subordinated to the work of his or her authors. The article also offers a unique opportunity to review and summarise the various anthological and partial translations of Walt Whitman into Catalan.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno