Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Novela inglesa y censura inquisitorial durante el reinado de Fernando VII: un expediente de 1815-1816

Begoña Lasa Álvarez

  • español

    La traducción al castellano de la novela Memoirs of Miss Sydney Bidulph (1761) de la escritora Frances Sheridan fue censurada por el Tribunal del Santo Oficio, ya en los últimos años de vida de esta institución. El proceso se recoge en un expediente que se prolongó entre 1815 y 1816, aunque también contiene calificaciones de otro anterior desaparecido. Se trata de un expediente que se describe y se analiza en este trabajo por sus aportaciones en cuanto a los elementos que se consideraban censurables en un texto, así como por sus valiosas observaciones sobre el género novelesco, sobre la labor del traductor y sus condicionantes y, finalmente, sobre el papel que se atribuían los censores de tutores y guías de los lectores españoles. Palabras clave: traducción; novela inglesa; censura; Inquisición; Frances Sheridan.

  • català

    La traducció al castellà de la novel·la Memoirs of Miss Sydney Bidulph (1761) de l'escriptora Frances Sheridan va ser censurada pel Tribunal del Sant Ofici, ja en els últims anys de vida d'aquesta institució. El procés es recull en un expedient que es va perllongar entre 1815 i 1816, encara que també conté qualificacions d'un altre anterior desaparegut. Es tracta d'un expedient que es descriu i s'analitza en aquest treball per les seves aportacions quant als elements que es consideraven censurables en un text, així com per les seves valuoses observacions sobre el gènere de la novel·la, sobre la labor del traductor i els seus condicionants i, finalment, sobre el paper que s'atribuïen els censors de tutors i guies dels lectors espanyols.Paraules clau: traducció; novel·la anglesa; censura; Inquisició; Frances Sheridan.

  • English

    The translation into Spanish of the novel Memoirs of Miss Sydney Bidulph (1761) by Frances Sheridan was censored by the Holy Office of the Inquisition in its final years of life. The whole process is registered in a record which lasted from 1815 to 1816, although it also contains qualifications from a previously disappeared record. It is described and analysed in this article due to the data it contains regarding those elements considered reprehensible in a text, as well as for its valuable remarks on the narrative genre, on the translator’s work and its determining factors, and finally, on the role assumed by the censors as tutors and guides of the Spanish readers. Keywords: translation; English novel; censorship; Inquisition; Frances Sheridan.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus