Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Cortesía y formas de tratamiento: los pronombres de segunda persona, en español y en portugués

  • Juli Kim [1]
    1. [1] Seoul National University

      Seoul National University

      Corea del Sur

  • Localización: Sincronía, ISSN-e 1562-384X, Nº. 68 (Junio-Diciembre 2015), 2015
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En este estudio, se analizan las diferencias del uso actual de los sistemas y de las formas pronominales en español y en portugués, para observar los factores que influyen en su elección. En la primera parte, se revisa el caso cuando los hablantes utilizan la estrategia de cortesía en la comunicación. Con base en los resultados de una encuesta y del análisis de dieciséis películas en ambos idiomas, se demuestra que en España, Argentina y Brasil se prefiere el pronombre informal, mientras que en Portugal y México el porcentaje del uso del pronombre formal es más alto en las mismas situaciones. En la segunda parte, se revisan los cambios significativos de los sistemas pronominales, para destacar la gran diferencia de usos entre el español y el portugués, y entre el portugués europeo y brasileño, a fin de demostrar que el sistema pronominal del portugués brasileño es más complejo, por la discordancia del caso pronominal, la posición de los pronombres dativos y acusativos, entre otros. Los resultados finales comprueban que los usos de los pronombres varían, aunque los países utilicen el mismo idioma y se sitúen en el mismo continente.

    • English

      This study analyzes the differences in the current use of pronominal forms and pronominal systems in Spanish and Portuguese with the purpose of highlighting some variables that influence the choice of specific pronouns. First, I examine strategies of courtesy in conversation, using a survey of native speakers and sixteen Spanish and Portuguese-langue films to show that in similar situations people in Spain, Argentina and Brazil prefer the use of informal pronoun, whereas in Portugal and Mexico the formal pronoun is used. Second, I analyze significant changes of pronominal systems in order to contrast uses in Spanish and Portuguese and between European Portuguese and Brazilian Portuguese to demonstrate that the pronominal system of Brazilian Portuguese is more complex, particularly regarding disagreements about the pronominal case and the position of the accusative and dative pronouns. Accordingly, I conclude that the uses of pronouns have changed and vary, despite the fact the countries utilize the same language and exist in close geographical proximity.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno