En este artículo presentamos un estudio descriptivo sobre los elementos humorísticos extraídos de un episodio de la serie How I Met Your Mother, y de su versión doblada y subtitulada al castellano. En primer lugar, exponemos un resumen del marco teórico de nuestra investigación y, seguidamente, presentamos la metodología de trabajo, el corpus objeto de estudio y los resultados de la investigación. El objetivo principal es comparar, desde un punto de vista descriptivo, la traducción del humor en la versión original, doblada y subtitulada de un capítulo de la serie How I Met Your Mother. Las conclusiones finales del estudio, basadas en resultados cuantitativos, indican que la versión doblada mantiene la carga humorística en un mayor número de elementos que la subtitulada. Respecto a los elementos humorísticos, los elementos lingüísticos y culturales abundan en el corpus y cuando se traducen, se mantiene la tipología de chistes del original en la versión doblada, aunque no siempre en la subtitulada. Además, el análisis cuantitativo llevado a cabo revela que la tendencia de traducción de los elementos humorísticos extraídos del corpus, tanto para el doblaje como para la subtitulación de la serie, es extranjerizante.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados