Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Como os pintores “traduziram” Hamlet

Thaís Flores Nogueira Diniz

  • English

     Literary texts have always offered rich terrains for “translations” into other semiotic systems. Shakespeare’s plays are not exceptions and artists are semiotically translating his works into the visual arts, predominantly to painting. Using Benton & Butchers’s terminology to classify paintings based on Shakespeare’s plays, this paper analyses three pictures based on Hamlet. In addition Daniel Maclise’s “The play scene” and Edward Austin Abbey’s “Hamlet” will be compared in order to show that each work “translates” in its own way the idea of guilt in Gertrude.

  • português

    Textos literários sempre ofereceram terreno fértil para “traduções” em outros sistemas semióticos. As peças de Shakespeare não são uma exceção já que artistas vêm traduzindo semioticamente suas obras, principalmente para as artes visuais, e predominantemente para a pintura. Utilizando a terminologia de Benton & Butcher para classificar pinturas das peças de Shakespeare, este ensaio, analisa três imagens baseadas em Hamlet. Em seguida descreve o quadro de Daniel Maclise que se refere à “peça dentro da peça”, comparando-o com o de Edward Austin Abbey, com o mesmo tema, para demonstrar que cada obra “traduz”, à sua maneira, a ideia da culpa da personagem Gertrude.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus