Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Some remarks on the translation of proper names in Mark of Toledo's and Robert of Ketton's Latin Qur'an translations

  • Autores: Ulisse Cecini
  • Localización: Al-qantara: Revista de estudios árabes, ISSN 0211-3589, Vol. 35, Fasc. 2, 2014, págs. 579-605
  • Idioma: inglés
  • Títulos paralelos:
    • Algunas observaciones sobre la traducción de los nombres propios en las traducciónes latinas del Corán de Marcos de Toledo y Robert de Ketton
  • Enlaces
  • Resumen
    • En este artículo se presentan las traducciones latinas que Robert de Ketton (1143) y Marcos de Toledo (1210) hicieron de los nombres propios que aparecen en el Corán. Los nombres propios son un grupo particular de palabras que ponen a prueba al traductor en su tarea como mediador entre dos culturas. En efecto, los nombres propios son naturalmente vinculados a la persona o la entidad a las que pertenecen y no pueden ser traducidos sin perder su característica de ser «propios». En el artículo los nombres se dividen en diferentes categorías y se exponen de forma detallada los diferentes métodos que cada traductor utiliza para expresar los nombres en Latín. En las observaciones finales se formulan algunas hipótesis para explicar las diferentes soluciones que cada traductor ha elegido en el contexto de su propia traducción del Corán.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno