Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Adaptación cultural de la escala de incertidumbre de Mishel en el paciente tratado con hemodiálisis

  • Autores: Clara María Torres Ortega, María del Pilar Peña Amaro
  • Localización: Enfermería clínica, ISSN 1130-8621, Vol. 25, Nº. 1, 2015, págs. 9-18
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Cross-cultural adaptation of the Mishel uncertainty in illness scale, in a population with chronic kidney disease treated with hemodialysis
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • español

      Objetivo El objetivo de este estudio es traducir y adaptar la escala de incertidumbre de Mishel en la enfermedad, al contexto español.

      Método Adaptación cultural y validación de la escala de incertidumbre de Mishel en la enfermedad. El estudio se realizó en personas con insuficiencia renal crónica en tratamiento con hemodiálisis. En primer lugar se llevó a cabo un proceso de traducción-retrotraducción de la escala. Posteriormente se calculó el índice de validez de contenido de Lawshe con 11 expertos y se analizó la legibilidad mediante el índice de Flesch-Szigriszt. Para el análisis de las propiedades psicométricas se administró la escala a 116 pacientes. La validez de constructo se calculó mediante análisis factorial y la consistencia interna mediante el coeficiente alfa de Cronbach. Se analizaron asociaciones entre variables relacionadas con los principios de la teoría.

      Resultados Se elaboró una versión en español que consta de 17 ítems, distribuidos en 2 dimensiones: ambigüedad y complejidad. Un índice de validez de contenido promedio de 0,7 y un alfa de Cronbach de 0,72. Se encontró asociación estadísticamente significativa entre la incertidumbre, el sexo, el nivel de formación y las recaídas.

      Conclusiones La versión de la escala de incertidumbre de Mishel, adaptada semántica y culturalmente al español, preserva la equivalencia con la original; se reafirma el carácter multidimensional de la escala. La validación de contenido identificó los ítems útiles para el paciente renal. Se corrobora que la incertidumbre está estrechamente relacionada con el nivel de formación.

    • English

      Objective The aim of this article is to translate and adapt the Mishel uncertainty scale to the Spanish context.

      Method A cross-sectional study for transcultural adaptation and validation of the Mishel uncertainty scale. The study population were patients with chronic renal disease treated with hemodialysis. The original English version of the «Mishel uncertainty in illness scale» was translated into Spanish, then back-translated into English, and all the discrepancies were resolved after consulting with experts. A panel including 11 experts in renal care assessed this culturally adapted Spanish version, in order to score the content validity. It was administered to 116 patients in order to calculate the psychometric properties scale. Construct validity was calculated using factor analysis, and internal consistency using Cronbach's alpha coefficient. Relationships between variables related to the main theory were analyzed.

      Results The Spanish version has 17 items, distributed in 2 dimensions: ambiguity and complexity. A content validity index average of 0.7 and a Cronbach's alpha 0.72. Statistically significant association was found between uncertainty, gender, educational level and disease relapse.

      Conclusions Cross- cultural adaptation of the Mishel uncertainty in illness scale preserves equivalence with the original. Content validation identified most useful items for chronic renal patients. The multidimensional nature of the scale is reaffirmed. The association betweenuncertainty and the level of education is also confirmed.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno