Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de The translation into French of adjectives formed with a noun and a past participle in English-language medical articles

François Maniez

  • español

    En el presente artículo estudiamos la traducción al francés de adjetivos compuestos que constan de un participio pasado al que antecede una frase nominal. Estos adjetivos se utilizan con frecuencia en el inglés científico, y aunque muchos de ellos forman parte de términos que cuentan con un equivalente estable en la lengua meta, algunos siguen planteando dificultades para los traductores a lenguas románicas, ya que, en muchos casos, para verter la modificación del núcleo de las frases nominales del inglés hay que recurrir a estructuras sintácticas que en dichas lenguas son menos escuetas. Intentamos evaluar la presencia de adjetivos compuestos en una conocida base de datos terminológica y determinar en qué medida la consulta de corpus paralelos o comparables puede ayudar a los traductores a verter adjetivos compuestos integrantes de expresiones no lexicalizadas. Nuestros resultados demuestran que la consulta de bases de datos terminológicas en línea de probada calidad puede complementarse eficientemente con el empleo de corpus paralelos en línea y (en el caso de la especialidad de medicina nuclear) con la compilación de corpus ad hoc comparables.

  • English

    In this article, we study the translation into French of compound adjectives consisting of a past participle preceded by a noun phrase. Such adjectives are frequently used in scientific English, and while many of them are part of terms for which there is a stable translation equivalent, some remain a challenge for translators in Romance languages, as head modification in English noun phrases often has to be rendered by less economic syntactic structures in those languages. We attempt to determine the range of coverage of compound adjectives in a well-known terminology database and find out to what extent consultation of online parallel or comparable corpora can help translators deal with compound adjectives that are part of expressions which are not lexicalized. Our results show that the consultation of well-established online terminology databases can be usefully complemented by the use of online parallel corpora and (in the case of a medical subspecialty, that of nuclear medicine) the compilation of ad hoc comparable corpora.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus