Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Invariance levels across language versions of the PISA 2009 reading comprehension tests in Spain

  • Autores: Paula Elosua Oliden, Josu Mujika Lizaso
  • Localización: Psicothema, ISSN-e 1886-144X, ISSN 0214-9915, Vol. 25, Nº. 3, 2013, págs. 390-395
  • Idioma: inglés
  • Títulos paralelos:
    • Evaluación de la invarianza entre las versiones lingüísticas de las pruebas de comprensión lectora PISA 2009 en España
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Antecedentes: el proyecto PISA es la base de estudios y comparaciones sobre diseño curricular y factores de eficacia educativa, que solo son posibles si se garantiza la equivalencia entre las versiones idiomáticas de las pruebas. La aplicación de PISA en comunidades autónomas con lengua propia extiende el cumplimiento de la equivalencia a las versiones lingüística utilizadas en España: español, gallego, catalán y vasco. El objetivo de este trabajo fue analizar la equivalencia de la Prueba de Comprensión Lectora (PISA 2009) entre las 4 versiones idiomáticas. Método: tras definir el testlet como unidad de análisis se analizó la equivalencia entre versiones utilizando dos procedimientos de estudio de la invarianza: las estructuras de medias y covarianzas multigrupo para datos ordinales y la regresión logística ordinal. Resultados: los procedimientos arrojaron resultados concordantes que permiten avalar la equivalencia métrica entre versiones idiomáticas tanto con referencia al español, como entre los idiomas vasco, gallego y catalán. Conclusiones: la equivalencia respalda la comparabilidad de las estimaciones de competencia lectora entre las versiones lingüísticas utilizadas en España.

    • English

      Background: The PISA project provides the basis for studying curriculum design and for comparing factors associated with school effectiveness. These studies are only valid if the different language versions are equivalent to each other. In Spain, the application of PISA in autonomous regions with their own languages means that equivalency must also be extended to the Spanish, Galician, Catalan and Basque versions of the test. The aim of this work was to analyse the equivalence among the four language versions of the Reading Comprehension Test (PISA 2009). Method: After defining the testlet as the unit of analysis, equivalence among the language versions was analysed using two invariance testing procedures: multiple-group mean and covariance structure analyses for ordinal data and ordinal logistic regression. Results: The procedures yielded concordant results supporting metric equivalence across all four language versions: Spanish, Basque, Galician and Catalan. Conclusions: The equivalence supports the estimated reading literacy score comparability among the language versions used in Spain.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno